top of page

¿SABÍAS DE DÓNDE VIENE LA LETRA Ñ?

¿SABÍAS DE DÓNDE VIENE LA LETRA Ñ?

Palabra que llevamos arraigada en lo más profundo de nuestro idioma, de nuestra cultura. No hay muchas otras lenguas que cuenten con ella en sus abecedarios como letra, si bien la sociedad española en la antigüedad fue quien se sacó de la nada este nuevo y desconocido carácter.

La curiosa historia sobre el origen de la letra Ñ se remonta a la edad media, cuando por aquel entonces no existía el español como lo conocemos ahora, sino su variante llamado castellano medieval, castellano antiguo o también conocido romance castellano.

El motivo por el cual aparece esta nueva letra no es otro que la manera de poder homogeneizar el sonido / ɲ/ representado como una doble n (canna o donna, caña o doña), gn (lignu, Espagne) o ni (Hispania o vinia). Los copistas del siglo IX registraban en sonido de cualquiera de estas maneras, no había una norma estándar que dictaminase como hacerlo. Paralelamente ´´El cantar de mio Cid´´, a principios del siglo XIII se empieza a popularizar en España, consagrándose como la primera obra extensa de literatura en castellano medieval. Es aquí cuando surge una problemática: los monjes escribanos necesitan abreviar y ahorrar pergamino, bien escaso en la época; de modo que se empezó a abreviar de esta forma, dejando una sola n y poniendo una vírgula encima (el sombrerito encima de la n). La aceptación tan sistemática fue fácil, dado que los monjes escribanos eran principalmente quienes sabían leer y escribir por entonces, de ahí que la cultura antigua se transmitiera así.

Esta forma de abreviar tenía por tanto doble sentido, simplificar y estandarizar. Y vaya si lo hizo, tanto es así que nuestros vecinos portugueses lo utilizaron para sus vocales a y o. El sonido que ya existía se registra de esta manera en la reforma emprendida por Alfonso X el Sabio, recogiendo además las primeras normas del castellano.

Además del castellano, esta letra se encuentra en lenguas indígenas en América (mixteco, zapoteco, otomí, quechua, aymara, mapuche y guaraní), la razón no es otra que por mezcla cultural, acabaron adoptando este carácter en sus alfabetos para los sonidos parecidos. El gallego, asturiano y euskera (besiño, siñalar, ikurriña) también la incluyen.

¿La ñ está en extinción?

En la era digital donde Internet se convierte en pilar fundamental, la letra ñ no corrió peligro, sino que se encontró con un gran obstáculo. Y no corrió peligro pues para suerte nuestra, el español es el segundo idioma más hablado del mundo por detrás del chino.

Sin embargo en 1991 la Comunidad Económica Europea propone la comercialización de teclados sin tal querido carácter, a lo que políticos e intelectuales como García Márquez se oponen férreamente.

Acogiéndose al tratado de Maastrich en 1993 donde se aceptan excepciones y particularidades culturales el Gobierno Español consigue salvar la ñ, encontrándose (no mucho) en direcciones web, no así en correos electrónicos. Motivo por el cual champiñon.com no está alojado en un dominio web con “ñ”, siendo en su lugar champinon.com@gmail.com la única dirección que Internet permite… ¿hoy por hoy?

Informando al mundo, champiÑon.com ;)


bottom of page